본문 바로가기
프랑스어/듣기

[불어공부]프랑스어 라디오 듣기/Jornal en francais facile 해석, 번역

by 도도새 도 2020. 4. 9.

프랑스어 라디오 듣기


이번 주에도 프랑스어 라디오를 듣고 번역했습니다. 몇달째 거의 같은 주제, 바로 코로나 바이러스에 대한 이야기만 하기에 겹치는 단어가 반복적으로 들립니다. 본의아니게 반복의 효과를 톡톡히 느끼고 있습니다. 꽤나 어려웠던 질병 관련된 단어들을 숙지했으니까요.


아무튼 이번에도 역시 코로나 관련 주제입니다. 또한, 반복해 말하지만 필자는 프랑스어를 가르치는 입장이 아닌, 공부하고 또 공유하는 입장입니다. 교육자가 아니라 학생입니다. 따라서 제 오류가 보이면 지적해주시길 바라며, 또한 의문점이 있다면 댓글 남겨주시기 바랍니다. 




프랑스어 라디오 본문 주소

https://savoirs.rfi.fr/fr/apprendre-enseigner/langue-francaise/journal-en-francais-facile-29032020-20h00-gmt


Journal en francais facile 3/29


Transcription

대본

 

Johanne Burgell : Vous écoutez RFI, il est 22h à Paris, 20h en temps universel. Bonsoir à tous et bienvenue, c’est l'heure de votre Journal en français facile, avec à la une de l'actualité de ce dimanche 29 mars :

 

당신은 RFI를 듣고 있습니다. 세계 시간으로 20시 파리 시간으로 22시입니다. 모두 안녕하세요 환영합니다. 329일 일요일 하나의 시사와 함께하는 당신의 쉬운 프랑스어 뉴스 시간입니다.

 

- les Européens, notamment les Français bloqués à l'étranger en raison de la pandémie de coronavirus ont été en grande partie rapatriés. Mais un certain nombre de ressortissants sont toujours aux Philippines ou en Nouvelle-Zélande sans pouvoir rentrer en France.

 

코로나바이러스 전염병 때문에 외국에 갇힌 유럽인들, 특히 프랑스인들이 다수 본국 송환됐습니다. 하지만 몇몇 수의 자국민들은 여전히 필리핀이나, 뉴질랜드에서 프랑스에서 돌아오지 못하고 있습니다.

 

 

- nous irons en Inde, des salariés se retrouvent sans travail en raison du confinement. Ils quittent les grandes villes, ce qui provoque des rassemblements importants de population. Un danger en pleine épidémie de coronavirus.

- la France enregistre près de 300 morts de plus en 24 heures. L'Italie, pays le plus touché, compte près de 10 800 décès.

 

우리는 고용자들이 감금(코로나로 인한 외출 금지) 때문에 일자리를 찾지 못하는 인도로 갈 것입니다. 그들은 많은 수의 인구가 모이게하는 큰 도시들을 떠납니다. 코로나바이러스 한 중간의 위험입니다.

 

프랑스는 24시간 만에 거의 300명 가까운 사망자를 기록했습니다. 가장 많이 감염된 이탈리는 거의 10800명의 사망자를 헤아렸습니다.

-----

JB : La crise du coronavirus et ses nombreuses conséquences. Elle a notamment plongé le trafic aérien dans le chaos. Une situation qui perdure alors que le nombre de morts dépasse les 20 000 en Europe. Des touristes européens sont restés bloqués un peu partout dans le monde, après l’annulation de leurs vols. Sur les 130 000 Français bloqués en début de la crise, 110 000 ont pu être rapatriés. L’entraide s’organise entre les pays, avec des vols affrétés par plusieurs pays et le soutien financier de l’Union européenne, Heike Schmidt.

 

코로나바이러스의 위기와 그 수많은 결과들. 위기는 특히 항공 교통을 혼돈에 빠뜨렸습니다. 상황은 사망자가 유럽에서 20000명을 넘었음에도 지속됩니다. 유럽 여행객들은 그들의 항공이 취소된 후, 세계 도처에 갇힌 채 있습니다. 위기의 시작에 130000명의 갇힌 프랑스인이 있습니다. 110000명은 본국 송환 될 수 있었습니다. 상부상조가 많은 국가에 의해 임차된 비행기와 유럽 연합의 재정적 지원과 함께 국가들 사이에 조직되었습니다.

C’est un vol charter affrété par l’Union européenne qui a ramené un groupe de 400 touristes depuis l’aéroport bolivien Santa Cruz vers Paris. À bord : surtout des Français, mais aussi des Espagnols, des Belges, des Néerlandais, des Polonais et des Britanniques. En tout 21 nationalités. Tous ces ressortissants européens étaient restés bloqués sur leur lieu de vacances, après l’annulation de leurs vols. 400 Allemands ont également pu quitter la Bolivie ce weekend.

 

볼리비아 산타쿠르즈 공항에서 파리로 400명의 여행자 그룹을 모으는 것은 유럽 연합에 의해 임차된 전세기입니다. 선상에는 특히 프랑스인들이 있고, 또한 에스파냐인, 엘기에인, 네덜란드인, 폴란드인, 그리고 영국인들이 있습니다. 다 해서 21개의 국가입니다. 이 모든 유럽 소속민들은 그들의 항공이 취소된 후, 그들의 여행지에 갇혀 있었었습니다. 400명의 독일인들 역시 이번 주말에 볼리비아를 떠날 수 있었습니다.

 

 

Berlin a aussi affrété un vol spécial pour ramener 250 voyageurs depuis le Nicaragua et compte y envoyer un deuxième et dernier avion le 2 avril. Là aussi, ce sont des vols cofinancés par l’Union européenne qui aide au rapatriement de quelques 100 000 ressortissants européens bloqués à l’étranger. Patience, patience, c’est le mot d’ordre pour des milliers de touristes encore coincés en Indonésie et notamment à Bali. Le ministère des Affaires étrangères français a organisé un premier vol ce weekend avec à son bord 400 Français. Deux autres vols depuis Jakarta et Bali sont prévus pour les jours à venir. Heike Schmidt

벨를린 역시 니카락허에서 250명의 여행객을 모으는 특별한 비행기를 전세했습니다. 그리고 그곳에 두 번째이자 마지막 비행기를 42일 보낼 계획입니다. 그것 역시 10,0000명의 외국에 갇힌 유럽 자국민들의 본국송환을 돕는 함께 자금을 댄 항공입니다. 인내, 또 인내, 이것이 아직 인도네시아, 특히 발리에 갇힌 수많은 여행객들을 위한 행동지침입니다. 프랑스 외무부는 이번 주말에 선상에 400명의 프랑스인을 실은 첫 번째 항공을 이번 주말에 조직했습니다. 자카르타와 발리에서의 두 다른 항공기들은 돌아올 날을 기다리고 있습니다.

JB : L'Espagne, a enregistré dimanche 838 morts du coronavirus en 24 heures, un nouveau record pour le pays portant le bilan à plus de 6 500 décès. Madrid a dû monter un hôpital de campagne dans une foire commerciale qui pourrait atteindre jusqu'à 5 500 lits. À partir de demain, seules les activités essentielles comme les soins de santé, la production de produits médicaux, l'énergie et les transports sont autorisées jusqu'au jeudi 9 avril. De son côté, l'Italie, pays le plus touché du monde compte désormais près de 10 800 morts avec 756 morts de plus en une journée. Il s'agit toutefois de la deuxième baisse de suite du nombre de morts dans le pays.

 

에스파냐는 일요일 24시간에 838명의 코로나 사망자를 기록했으며, 이 새 기록은 6500명 이상의 보고입니다. 마드리드는 5,500개 까지 침대를 설치할 수 있는 시장 안에 야전 병원을 설립(비유 monter)해야 했습니다. 내일부터 건강 돌보기, 의료 물품 생성, 에너지와 대중교통 같은 필수적인 활동들만이 49일 목요일가지 허용됩니다. 이 점에 있어서 세계에서 가장 맣이 전염된 나라 이탈리아는 756명의 더 많은 사망자가 한나절 동안 더 추가돼 거의 10800명의 사망자를 헤아렸습. 이것은 하지만 국가에서 사망자 수의 두 번째 연속 하락이었습니다.

 

L’Inde a dépassé les 1 000 cas, pour 27 décès du Covid19. Le pays est en confinement depuis mercredi mais il connait depuis deux jours une crise majeure : les travailleurs journaliers, restés sans emploi, ont commencé à quitter les grandes villes par dizaines de milliers. Et hier, une foule impressionnante s’est amassée à la sortie de la capitale New Delhi pour essayer de prendre les bus spéciaux affrétés par les autorités. Une situation qui a entrainé des attroupements très dangereux en ces temps de propagation du virus. Correspondance à New Delhi, Sébastien Farcis.

 

인도는 코로나 바이러스 사망자 27명을 포함해 1000명을 넘어섰습니다. 이 국가는 수요일부터 격리에 있지만, 이틀 동안 주요한 위기를 겪었습니다. : 일 없는 일용직 노동자들 수 만 명이 큰 도시들을 떠나기 시작했습. 그리고 어제, 엄청난 수의 군중이 당국에 의해 임차된 특별한 버스 타기를 시도하기 위해 수도 뉴델리의 출구에 모였습니다. 바이러스 전파의 시기에 매우 위험한 모여듦을 부추기는 상황이었습니다. 뉴델리의 특파원 Sebastien Farcis.

C’est une marée humaine qui s’est déversée sur le terminal de bus de Anand Vihar, dans l’est de New Delhi depuis deux jours. Des dizaines de milliers d’ouvriers, vendeurs de rue ou autres travailleurs journaliers, laissés sans revenu par le confinement de la capitale. Et qui cherchent à rejoindre leur village, pour retrouver un toit et de la nourriture. Les autorités de la capitale ont d’abord cherché à les empêcher de partir et annoncé l’ouverture de centres d’alimentation. Mais le désespoir était plus fort et le gouvernement régional voisin, de l’Uttar Pradesh a donc affrété 3 000 bus et transporté plus de 15 000 travailleurs.

이틀 전부터 뉴델리 북부의 Annad Vihar의 버스 터미널에서 넘쳐나는 것은 인파입니다. 수도의 격리에 의해 소득 없이 남겨진 수 만의 일꾼들, 길거리 판매원들, 혹은 다른 일용직 노동자들입니다. 그리고 거주지와 음식으로 돌아가기 위해, 그들의 마을로 돌아가는 사람들입니다. 수도 당국은 우선 출발의 방해물들을 찾았고, 식료품 센터의 개방을 선언했습. 하지만 절망이 더욱 강했고, uttar pradesh 인근 지역 정부는 따라서 3000대의 버스를 임대했고 15000명의 노동자들을 옮겼습니다.

 

 

Ils sont partis entassés à l’intérieur, certains montés sur le toit. Toute distance est oubliée, la contagion garantie si l’un de ces migrants est porteur du coronavirus. Les autorités soutiennent qu’à l’arrivée, elles placeront tous ces migrants en quarantaine dans des gigantesques camps. Cet exode fait en effet courir le risque d’une propagation du virus dans les campagnes indiennes, où les hôpitaux et docteurs manquent cruellement.

 

그들은 내부에 모여들기 시작했고, 몇몇은 지붕에 올라가기 시작했습니다. 모든 거리두기는 잊혔습니다. 만약 이 이주민들중 한 사람이 코로나 바이러스 전파자라면 전염은 분명합니다. 당국은 도착하면 모든 이주민들을 거대한 수용소에 격리 할 것을 주장합니다. 이 집단이민은 사실상, 병원과 의사가 잔혹하리만큼 부족한 인도 시골에 바이러스의 전파의 위험이 퍼지게 합니다.

JB : La Russie fermera toutes ses frontières à partir de demain et le maire de Moscou annonce qu'il place sa ville en confinement. La population ne pourra sortir que pour aller au travail, pour les urgences médicales et pour faire des courses. Selon les derniers chiffres officiels, plus de 1 200 personnes sont malades du coronavirus dans le pays, dont plus de 800 à Moscou.

 

러시아가 내일부터 모든 국경을 폐쇄하며, 모스코의 시장은 그가 그 도시를 격리에 둘 것이라고 주장합니다. 사람들은 일에 가거나, 의학적 응급함이거나, 장을 보는 이유를 제외하고는 나갈 수 없게 됩니다. 공식적인 마지막 총액에 따르면 1200명 이상의 사람들이 이 나라에서 코로나 바이러스로 아픕니다. 모스코에서는 800명이 더해진 것입니다.

RFI 22h07 à Paris. Près de 300 décès supplémentaires en 24 heures en France. Le bilan dans le pays est maintenant de plus de 2 600 morts et plus de 40 mille cas de contamination. Le directeur général de la Santé, Jérôme Salomon a estimé aujourd'hui que « si les mesures de confinement et gestes barrières ont été respectés, il devrait y avoir une baisse du nombre de personnes entrant en réanimation d'ici la fin de semaine. » Hier, le gouvernement a annoncé que le nombre de lits en réanimation passerait à 14 000, contre 5 000 avant l'arrivée de l'épidémie. Mais la mise en place de cette mesure est un défi. Philippe Lecaplain.

 

RFI 2207분 파리입니다. 프랑스에서 24시간동안 거의 300명의 추가적인 사망자가 있습니다. 나라에서 총 손실은 현재 2600명 이상의 사망자이며 40 000명 이상의 감염 경우입니다. 보건부 장관 jerome salomon은 오늘 <<만약 격리조취와 방어적 행동이 지켜졌었더라면, 금주 내에 소생실에 새로 들어가는 사람들의 수가 낮게 됐었을 것>>이라고 평가합니다. 어제 정부는 소생실 침대의 수가 전염병이 도착하기 전의 5000와 대조해 14000개를 넘었다고 알립니다. 하지만 이 조취의 설립은 도전입니다.

[Transcription manquante]

빠진 대본


JB : Face à cette épidémie de coronavirus, les conséquences économiques pourraient devenir désastreuses notamment dans le monde du sport. Pour aider leur club de football, Cristiano Ronaldo et ses coéquipiers de la Juventus Turin ont accepté d'être moins bien payés. Pour soulager les finances du club les joueurs verront leur salaire largement baisser durant les quatre prochains mois. Cédric De Oliveira, d'autres clubs pourraient suivre cet exemple.

 

이 코로나바이러스 전염병을 마주해 경제적 결과가 특히 스포츠 세계에서 처참하게 될 수 있습니다. 축구 클럽을 돕기 위해, 크리스티아노 호날두와 유벤투스의 그의 맴버들은 급료를 덜 받는 것을 승낙했습니다. 클럽 재정의 부담을 덜어주기 위해, 플레이어들은 이어지는 4달동안 크게 감소된 급여를 받게 됩니다. 다른 클럽의 Cedric de oliveira, 다른 클럽들도 이 예시를 따를 수 있습니다.

[Transcription manquante]

빠진 대본

JB : Cédric De Oliveira du service Sports de RFI. 



댓글