본문 바로가기
프랑스어/노래 번역

(불어노래)스트로마에(stromae)-Carmen 가사번역 및 소개

by 도도새 도 2020. 4. 1.


불어 노래 소개 및 번역



늘 제가 가져 온 불어 노래는 프랑코폰(프랑스어를 쓰는 지역)인 벨기에의 가수 스트로마에(stromae)의 카르멘입니다. 


이 노래의 전주를 들어보면 다들 익숙하다는 생각이 들 것입니다. 네 맞습니다, 이 노래의 제목 그대로 오페라 <카르멘>의 <하바네라>가 원곡인 곡입니다.


이 노래의 주요 내용으로는 SNS의 사용 실태를 고발하는 내용입니다. 그중 특히 트위터를 겨냥하고 있습니다.


우리는 결국 SNS 상에서 가짜 사랑을 하고, 가짜 감정을 나눔을 시사하며, 결국 우리 모두 망해버릴 거라는 가사를 가지고 있습니다.


stromae - Carmen


스트로마에


뮤직비디오가 꽤나 흥미롭습니다.



 


스트로마에(stromae) Carmen 가사


L'amour est comme l'oiseau de Twitter

사랑은 트위터의 새와 같아

 

On est bleu de lui, seulement pour 48 heures

우리는 단지 48시간 동안만 푸른색이었지

 

D'abord on s'affilie, ensuite on se follow

우선은 가입하고, 그리고 서로 팔로우하고

 

On en devient fêlé, et on finit solo

금이 가게 되고, 솔로로 끝나지

 

Prends garde à toi

, 조심해

 

Et à tous ceux qui vous like

너를 좋아요하는 모든 이들

 

Les sourires en plastique sont souvent des coups d’hashtag

가짜 미소들은 해쉬태그의 작용이야

 

Prends garde à toi

, 조심해

 

Ah les amis, les potes ou les followers

, 인터넷 친구들, 단짝이나 팔로워들

 

Vous faites erreur, vous avez juste la cote

너는 실수를 하고, 단지 평판을 가질 뿐이야

 

Prends garde à toi

, 조심해

 

Si tu t’aimes

너 자신을 좋아한다면

 

Garde à moi

나를 조심해

 

Si je m’aime

나 자신을 사랑한다면

 

Garde à nous, garde à eux, garde à vous

우리를, 그들을, 저들을 조심해

 

Et puis chacun pour soi

각자는 자기 자신만 보지

 

 

Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime

이렇게 서로 좋아하고

 

Comme ça, consomme, somme, somme, somme, somme

이렇게 소비하고

 

Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime

이렇게 우리는 서로 좋아하고

 

Comme ça, consomme, somme, somme, somme, somme

이렇게 소비하고

 

Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime

이렇고 서로 좋아하고

 

Comme ça consomme, somme, somme, somme, somme

이렇게 소비하고

 

Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime

그리고 이렇게 서로 좋아하고

 

Comme ça consomme, somme, somme, somme, somme

이렇게 소비하고

 

L’amour est enfant de la consommation

사랑은 소비의 어린아이 같아

 

Il voudra toujours toujours toujours plus de choix

그건 언제나 더 더 더 많은 선택을 바라지

 

Voulez voulez-vous des sentiments tombés du camion ?

너희들은 훔쳐진 감정을 원하니?

 

L’offre et la demande pour unique et seule loi

그냥 법칙대로 주고 요구할 뿐이야

 

Prends garde à toi

, 조심해

 

"Mais j’en connais déjà les dangers, moi

하지만 난 이미 위험하단 걸 알고

 

J’ai gardé mon ticket et, s’il le faut, j’vais l’échanger, moi

난 내 영수증을 지켰고 필요하다면 그걸 교환할 거야

 

Prends garde à toi

, 조심해

 

 

Et, s’il le faut, j’irai m’venger moi

그리고 필요하다면 가서 내 복수를 할 거야

 

Cet oiseau d’malheur, j’le mets en cage

이 불행의 새, 나는 새장에 가뒀어

 

J’le fais chanter, moi"

그리고 노래나 부르게 할 거야

 

Prends garde à toi

, 조심해,

 

Si tu t’aimes

너 자신을 좋아한다면

 

Garde à moi

나를 조심해

 

Si je m’aime

나 자신을 사랑한다면

 

Garde à nous, garde à eux, garde à vous

우리를, 그들을, 당신들을 조심해

 

Et puis chacun pour soi

하지만 각자 자기만 신경써

 

Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime

이렇게 서로 좋아하고

 

Comme ça, consomme, somme, somme, somme, somme

이렇게 소비하고

 

Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime

이렇게 우리는 서로 좋아하고

 

Comme ça, consomme, somme, somme, somme, somme

이렇게 소비하고

 

Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime

이렇고 서로 좋아하고

 

Comme ça consomme, somme, somme, somme, somme

이렇게 소비하고

 

Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime

이렇게 서로 좋아하고

 

Comme ça consomme, somme, somme, somme, somme

이렇게 소비하고

 

Un jour t’achètes, un jour tu aimes

어느 날은 구매를 하고, 어느 날은 사랑을 하고

 

Un jour tu jettes, mais un jour tu payes

어느 날은 버리고, 또 어느 날은 지불하지

 

Un jour tu verras, on s’aimera

언젠가 너는 보게 될 거야, 우리가 각자를 사랑하는 것을

 

Mais avant on crèvera tous, comme des rats

하지만 그 전에 우리 모두는 쥐처럼 터져버릴 거야


댓글